Позавчорашнїй мій допис на цю тему https://www.facebook.com/groups/utranslators/posts/5008001975897518/ нїкого нї в чому не переконав, та, власне, й наміру такого не було. Я тільки й того що висунув підозру, сиріч гіпотезу, та шукав їй фахового підтвердження (або спростування), та ба. Уїдливі реплїки та дещо розгублені потоки свідомости мимо теми підтвердили лише те, що проблема існує. Але висловив я її незграбно. Хочу спробувати ще раз.
В чому суть гіпотези? В спробі краще зрозуміти природу нашої росїйсько-української двомовности. Я розумію, що наражаю себе на те саме, за що розстріляли Валер’яна Підмогильного: чоловік не мав за душею спецїальної ворожнечі до більшовицької влади, але об’єктом його лїтературних психологічних дослїджень виявилися ті самі проблеми й конфлїкти, що роздирали полїтично стурбовану частину суспільства, – і довелось мирному й досить аполїтичному письменнику поповнити список ворогів народу. Отак і мене вже звинувачують... у ненавистї до росїйської мови. Брехня. Подивіться, скільки книжок (художнїх і не дуже) я переклав росїйською (більшість їх можна знайти в Інтернетї)! Мене кляті москалї навіть зарахували до перелїку «русских переводчиков».
За оцї 30 років величезна маса української інтелїґенцїї, особливо молодої, перейшла до систематичної практики говоріння й писання нормативною українською мовою. Прекрасно. Але чому ж їхня мова й тексти так нагадують росїйську мову? Чому так часто чуємо або читаємо: «Це переклад не напряму з іспанської, а з росїйського перекладу, а тому ми Вам платити не будемо!»?( Read more... )
В чому суть гіпотези? В спробі краще зрозуміти природу нашої росїйсько-української двомовности. Я розумію, що наражаю себе на те саме, за що розстріляли Валер’яна Підмогильного: чоловік не мав за душею спецїальної ворожнечі до більшовицької влади, але об’єктом його лїтературних психологічних дослїджень виявилися ті самі проблеми й конфлїкти, що роздирали полїтично стурбовану частину суспільства, – і довелось мирному й досить аполїтичному письменнику поповнити список ворогів народу. Отак і мене вже звинувачують... у ненавистї до росїйської мови. Брехня. Подивіться, скільки книжок (художнїх і не дуже) я переклав росїйською (більшість їх можна знайти в Інтернетї)! Мене кляті москалї навіть зарахували до перелїку «русских переводчиков».
За оцї 30 років величезна маса української інтелїґенцїї, особливо молодої, перейшла до систематичної практики говоріння й писання нормативною українською мовою. Прекрасно. Але чому ж їхня мова й тексти так нагадують росїйську мову? Чому так часто чуємо або читаємо: «Це переклад не напряму з іспанської, а з росїйського перекладу, а тому ми Вам платити не будемо!»?( Read more... )