![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Алі Татар-заде
значить ось моє невеличке розслідування. Із початку коронакризи мені та френдам різало вуха постійне використання слів “загиблі”, “загинули” в переважній частині новин українських ЗМІ. Це тим більш дико, що воюємо 7 рік, і ті ж медіа полюбляли казати про наших Воїнів, що ті “підірвалися”, “померли від поранень”, “обстріляні” і прочі евфемизми щодо, власне, загиблих. Загибель - це як правило (хоч і не завжди) якийсь героїчний вчинок, або смерть при спробі когось врятувати, чи врешт нещасний випадок (аварія).
Тож я оглянув світові ЗМІ.
При чому виявив не тільки частоту цього слова, але й наявність взагалі у заголовках частих, черед кожні 1-5 новин, згадок саме про смертельні випадки.
Йдемо по країнах.
Радіо Франції, рус.ред.:
“С начала эпидемии Covid-19 во Франции скончались 14393 человек”
Це єдиний заголовок про смертельні випадки. Інші заголовки якось інакше концентрують увагу читачів, ніж на смерті. Слова “погибнуть” немає і в тексті.
Фінляндія:
“7 человек скончались”
“Общее число смертей от коронавируса составляет 49”
“число жертв коронавируса достигло 48”
Бібісі, Голос Америки - дивлюся заголовки
Нема про смерть.
У текстах (переважно зведеннях статистики):
- deaths
- have died
- died
Те саме в рус.ред. ББС:
“Всего умерших” (не в заголовку)
укр.ред.ББС:
“США випередили Італію за кількістю смертей”
“Коронавірус в Україні: тих, хто одужав, вже другий день більше, ніж померлих”
Проте як тільки ми заходимо на укр.ред. Голоса Америки, бачимо знайоме:
“У США найбільша кількість загиблих від коронавірусу - наближається до 19 000 смертей”
Дойчевелле, укр.ред.:
“У Франції від COVID-19 померли понад 14 тисяч людей”,
але поруч:
“У Великобританії понад 10 тисяч загиблих від коронавірусу”
це заголовки.
хоча в Дойчевелле, рус.ред.:
“умерли более 110 тысяч человек”.
“В Украине 83 человека скончались”
“В РФ 130 - умерли”
(це все НЕ з заголовків - у заголовках смертей немає)
В Радіо Румунії:
в укр.ред.
“померло” (не заголовок)
в рус.ред.
“В Румынии от коронавируса погибло более 300 человек”
(заголовок)
Радіо Болгарії
“Число болгар, погибших после инфекции коронавируса, достигло 29”.
(не заголовок)
висновки робіть самі.
Я ж заключаю на тому, що укр ЗМІ поголовно рясніють
1) заголовками про смерть,
2) зловживанням слов “загиблі”, “загинути”
3) це аномально в порівнянні з іншими редакціями.
4) ця аномальність проникає в укр.редакції Дойчевеле та Войс ов Америка - мабуть, ті ж кадри працюють на півставки.
значить ось моє невеличке розслідування. Із початку коронакризи мені та френдам різало вуха постійне використання слів “загиблі”, “загинули” в переважній частині новин українських ЗМІ. Це тим більш дико, що воюємо 7 рік, і ті ж медіа полюбляли казати про наших Воїнів, що ті “підірвалися”, “померли від поранень”, “обстріляні” і прочі евфемизми щодо, власне, загиблих. Загибель - це як правило (хоч і не завжди) якийсь героїчний вчинок, або смерть при спробі когось врятувати, чи врешт нещасний випадок (аварія).
Тож я оглянув світові ЗМІ.
При чому виявив не тільки частоту цього слова, але й наявність взагалі у заголовках частих, черед кожні 1-5 новин, згадок саме про смертельні випадки.
Йдемо по країнах.
Радіо Франції, рус.ред.:
“С начала эпидемии Covid-19 во Франции скончались 14393 человек”
Це єдиний заголовок про смертельні випадки. Інші заголовки якось інакше концентрують увагу читачів, ніж на смерті. Слова “погибнуть” немає і в тексті.
Фінляндія:
“7 человек скончались”
“Общее число смертей от коронавируса составляет 49”
“число жертв коронавируса достигло 48”
Бібісі, Голос Америки - дивлюся заголовки
Нема про смерть.
У текстах (переважно зведеннях статистики):
- deaths
- have died
- died
Те саме в рус.ред. ББС:
“Всего умерших” (не в заголовку)
укр.ред.ББС:
“США випередили Італію за кількістю смертей”
“Коронавірус в Україні: тих, хто одужав, вже другий день більше, ніж померлих”
Проте як тільки ми заходимо на укр.ред. Голоса Америки, бачимо знайоме:
“У США найбільша кількість загиблих від коронавірусу - наближається до 19 000 смертей”
Дойчевелле, укр.ред.:
“У Франції від COVID-19 померли понад 14 тисяч людей”,
але поруч:
“У Великобританії понад 10 тисяч загиблих від коронавірусу”
це заголовки.
хоча в Дойчевелле, рус.ред.:
“умерли более 110 тысяч человек”.
“В Украине 83 человека скончались”
“В РФ 130 - умерли”
(це все НЕ з заголовків - у заголовках смертей немає)
В Радіо Румунії:
в укр.ред.
“померло” (не заголовок)
в рус.ред.
“В Румынии от коронавируса погибло более 300 человек”
(заголовок)
Радіо Болгарії
“Число болгар, погибших после инфекции коронавируса, достигло 29”.
(не заголовок)
висновки робіть самі.
Я ж заключаю на тому, що укр ЗМІ поголовно рясніють
1) заголовками про смерть,
2) зловживанням слов “загиблі”, “загинути”
3) це аномально в порівнянні з іншими редакціями.
4) ця аномальність проникає в укр.редакції Дойчевеле та Войс ов Америка - мабуть, ті ж кадри працюють на півставки.