don_katalan: (Default)
[personal profile] don_katalan
Алі Татар-заде
Українська локалізація "Гаррі Потера" залишила без перекладу більшість оригінальних назв (школа Хогвартс, факультети: Ґрифіндор, Слизерин, Гафелпаф, Рейвенклов). Вирішив глянути, як проходила локалізація в інших перекладацьких літературах, і знайшов дещо цікаве.
Словаки перейменували і школу (Rokfort), і всі чотири факультети (Chrabromil, Slizolin, Bifľomor, Bystrohlav).
Так само зробили словенці - і школу (Bradavičarka) і факультети (Gryfondom, Spolzgad, Pihpuff, Drznvraan).
І чехи: школа в них перейменована схоже до словенської (Bradavice), факультети - до невпізнаності (Nebelvír, Zmijozel, Mrzimor, Havraspár).
Поляки залишили школі назву Хогварц, а факультети - Gryfoni, Ślizgoni, Puchoni, Krukoni.
З романських мов локалізацію провели перекладники на французьку, румунську і італійську, з германських - лише на голандську та норвезьку. Балтийські - і латиши, і литовці. Естонці перейменували тільки школу, фіни й угорці перейменували все. Також не могли залишити британську і виклали свої варіанти бретонці. Всі інші користуються англійською калькою.
Окремо слід зазначити росіянських перекладачів. Вони часто перекладають тільки два факультети (Пуфендуй і Когтевран), а іноді залишають як є. А от головний від'ємний персонаж - Волдеморт - рік за роком все впевненіше витискається різними літеросполученнями, на кшталт Волан-де-Морт, щоб мінімізувати схожість імені з Володимиром. Школа перевода - вона і в Африці школа перевода.

Profile

don_katalan: (Default)
don_katalan

May 2025

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 2324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 10:00 am
Powered by Dreamwidth Studios