Школа переклада
Feb. 23rd, 2016 10:09 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Алі Татар-заде
Українська локалізація "Гаррі Потера" залишила без перекладу більшість оригінальних назв (школа Хогвартс, факультети: Ґрифіндор, Слизерин, Гафелпаф, Рейвенклов). Вирішив глянути, як проходила локалізація в інших перекладацьких літературах, і знайшов дещо цікаве.
Словаки перейменували і школу (Rokfort), і всі чотири факультети (Chrabromil, Slizolin, Bifľomor, Bystrohlav).
Так само зробили словенці - і школу (Bradavičarka) і факультети (Gryfondom, Spolzgad, Pihpuff, Drznvraan).
І чехи: школа в них перейменована схоже до словенської (Bradavice), факультети - до невпізнаності (Nebelvír, Zmijozel, Mrzimor, Havraspár).
Поляки залишили школі назву Хогварц, а факультети - Gryfoni, Ślizgoni, Puchoni, Krukoni.
З романських мов локалізацію провели перекладники на французьку, румунську і італійську, з германських - лише на голандську та норвезьку. Балтийські - і латиши, і литовці. Естонці перейменували тільки школу, фіни й угорці перейменували все. Також не могли залишити британську і виклали свої варіанти бретонці. Всі інші користуються англійською калькою.
Окремо слід зазначити росіянських перекладачів. Вони часто перекладають тільки два факультети (Пуфендуй і Когтевран), а іноді залишають як є. А от головний від'ємний персонаж - Волдеморт - рік за роком все впевненіше витискається різними літеросполученнями, на кшталт Волан-де-Морт, щоб мінімізувати схожість імені з Володимиром. Школа перевода - вона і в Африці школа перевода.
Українська локалізація "Гаррі Потера" залишила без перекладу більшість оригінальних назв (школа Хогвартс, факультети: Ґрифіндор, Слизерин, Гафелпаф, Рейвенклов). Вирішив глянути, як проходила локалізація в інших перекладацьких літературах, і знайшов дещо цікаве.
Словаки перейменували і школу (Rokfort), і всі чотири факультети (Chrabromil, Slizolin, Bifľomor, Bystrohlav).
Так само зробили словенці - і школу (Bradavičarka) і факультети (Gryfondom, Spolzgad, Pihpuff, Drznvraan).
І чехи: школа в них перейменована схоже до словенської (Bradavice), факультети - до невпізнаності (Nebelvír, Zmijozel, Mrzimor, Havraspár).
Поляки залишили школі назву Хогварц, а факультети - Gryfoni, Ślizgoni, Puchoni, Krukoni.
З романських мов локалізацію провели перекладники на французьку, румунську і італійську, з германських - лише на голандську та норвезьку. Балтийські - і латиши, і литовці. Естонці перейменували тільки школу, фіни й угорці перейменували все. Також не могли залишити британську і виклали свої варіанти бретонці. Всі інші користуються англійською калькою.
Окремо слід зазначити росіянських перекладачів. Вони часто перекладають тільки два факультети (Пуфендуй і Когтевран), а іноді залишають як є. А от головний від'ємний персонаж - Волдеморт - рік за роком все впевненіше витискається різними літеросполученнями, на кшталт Волан-де-Морт, щоб мінімізувати схожість імені з Володимиром. Школа перевода - вона і в Африці школа перевода.