![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Yevgenia Chvertko
Стосовно того, що якщо всім раптом нав'язати тексти англійською - всі мерщій її вивчать.
Лонгрід (дочитайте до кінця)
Кажу виключно за свій сегмент.
ДСТУ запровадили купу стандартів ISO в оргиінальній редакції як національні стандарти. Причина зрозуміла: переклад - штука небезкоштовна, потім ще філологи мають затвердити (а у них інколи трохи .. кхм ... своєрідне ставлення до тексту, знаю моменти, коли стандарт у затвердженому перекладі НЕ відповідає оригінальній версії).
Нехай, наразі про інше.
Запровадили в галузі - так, я знову про зварювання - ряд стандартів ISO так званим "методом обкладинки" - тобто текст залишається оригінальним, а назву та номер надають в національній системі.
Переваги очевидні: ми на рівні держави впроваджуємо чинні міжнародні стандарти швидко та без додаткової бюрократії, у такий спосіб надавши можливість вітчизняним компаніям якомого швидше вийти на міжнародний рівень. Я особисто обома руками за!
Так?
Так?!
Усі зварники побігли вчити англійську?
...
...
...
Ніт!
Усі полізли в інтернет. А там - внізапна! - к-ські ГОСТи. Перекладені. І у вільному доступі.
Тут маю зробити ліричний відступ і сказати, що оригінальний англомовний текст ISO викласти у вільний доступ заборонено, через копірайт, тобто тут до ДСТУ претензій немає. По роботі маю наразі справу з тим, що задля екзаменів треба розробити табличку - типу як в стандарті, але з іншими числами, щоб не прилетіло.
Але повертаючись до проблеми: встановити собі VPN і прочитати переклад російською (так, є питання, чи він точно відповідає оригіналу, бо уже були нюанси, але кого це гребе, бо стандарт позначено IDT - ідентичний) простіше, ніж вивчити англійську.
І зауважте, що тут мова йде про роботу, а не про розваги.
І якщо що - то у мене студенти далеко не 1990 року народження посилаються на ГОСТи. Бо їх дійсно МОЖНА нагуглити. І скачати БЕЗКОШТОВНО.
Ну і наостанок: я про це рік тому уже писала. ГОСТ реально ВКЛАДАВ ГРОШІ та змушував своїх експертів впихувати всюди їхні нормативи. Бо будь-який міжнародний стандарт - це компроміс, питання в тому, хто свою лінію краще загинатиме.
Я не жартую, їм РЕАЛЬНО таку задачу ставили - знаю із особистого спілкування з їхніми експертами.
А на додачу, наш славетний ДСТУ каже, що якщо раптом когось англомовний стандарт не влаштовує - то це проблема отого когось, хай платить гроші за переклад. Ну тобто за переклад перекладачам, і заодно ДСТУ за затвердження. Схема, як то кажуть, не бий лежачого.
У мене особисто питань до тих, хто посилається на ГОСТи після цього немає.
Субтитри в кіно ситуацію не виправлять.
Best regards як то кажуть
Disclaimer: допис не про те, що зварники неспроможні опанувати іноземну мову, а про те, що люди завжди знаходять простіший шлях. Писала про зварників, бо в темі. Гадаю, з інших галузей прикладів також можна багато навести.
=====
Вячеслав Ільченко
Хотів написати на прохання френдеси маленьку статтю із прикладами залежності якості субтитрування від наявності в країні розвиненої системи дубляжа.
Так, залежність є - бо жоден прокатник не буде витрачатись на перекладача, якщо можна тупо пропустити офіційні англомовні субтитри через автоперекладач і так пустити в прокат. І добре, якщо англомовні, а то і російськомовні можуть - у мене навіть такий приклад є, українські субтитри до "Судді Дредда" 1995 року - це тупий машинний переклад російських субтитрів, навіть помилки перекладу дбайливо зберегли.
Альтернативи ж немає, куди споживачі дінуться. І що цікаво, так уже було - всі ж пам'ятають, що таке "системний переклад" і що таке "малинова Дюна"?
Але зустрів потрясающий по своїй формі аргумент:
- виявляється, Фінляндія досягла успіху тому, що там ніколи не дублювали фільми.
Слухайте, це просто прекрасно.
А Японія знімає аніме японською мовою і досягла успіху не лише в економічному плані, а й в культурному - зараз японську мову учать навіть в "серцевині" англомовного світу. Тоді давайте і ми будемо знімати аніме японською мовою, і теж досягнемо успіху.
Тьху! Перехотілось писати статтю.
Бажаю успіху в черговій побудові дерев'яного літака в джунглях Великого Лугу. У мене своя програма створення українського контенту, і я її закінчу навіть якщо це значить працювати "на музейний курйоз".
А всім цим наєбабченкам, які зараз просторікують "це не для вас, дебіли, а для дітей" я б порекомендував для початку аналітику почати писати не російською мовою, а англійською. Вони ж не совки, і "для дітей" працюють, правда?
=====

Стосовно того, що якщо всім раптом нав'язати тексти англійською - всі мерщій її вивчать.
Лонгрід (дочитайте до кінця)
Кажу виключно за свій сегмент.
ДСТУ запровадили купу стандартів ISO в оргиінальній редакції як національні стандарти. Причина зрозуміла: переклад - штука небезкоштовна, потім ще філологи мають затвердити (а у них інколи трохи .. кхм ... своєрідне ставлення до тексту, знаю моменти, коли стандарт у затвердженому перекладі НЕ відповідає оригінальній версії).
Нехай, наразі про інше.
Запровадили в галузі - так, я знову про зварювання - ряд стандартів ISO так званим "методом обкладинки" - тобто текст залишається оригінальним, а назву та номер надають в національній системі.
Переваги очевидні: ми на рівні держави впроваджуємо чинні міжнародні стандарти швидко та без додаткової бюрократії, у такий спосіб надавши можливість вітчизняним компаніям якомого швидше вийти на міжнародний рівень. Я особисто обома руками за!
Так?
Так?!
Усі зварники побігли вчити англійську?
...
...
...
Ніт!
Усі полізли в інтернет. А там - внізапна! - к-ські ГОСТи. Перекладені. І у вільному доступі.
Тут маю зробити ліричний відступ і сказати, що оригінальний англомовний текст ISO викласти у вільний доступ заборонено, через копірайт, тобто тут до ДСТУ претензій немає. По роботі маю наразі справу з тим, що задля екзаменів треба розробити табличку - типу як в стандарті, але з іншими числами, щоб не прилетіло.
Але повертаючись до проблеми: встановити собі VPN і прочитати переклад російською (так, є питання, чи він точно відповідає оригіналу, бо уже були нюанси, але кого це гребе, бо стандарт позначено IDT - ідентичний) простіше, ніж вивчити англійську.
І зауважте, що тут мова йде про роботу, а не про розваги.
І якщо що - то у мене студенти далеко не 1990 року народження посилаються на ГОСТи. Бо їх дійсно МОЖНА нагуглити. І скачати БЕЗКОШТОВНО.
Ну і наостанок: я про це рік тому уже писала. ГОСТ реально ВКЛАДАВ ГРОШІ та змушував своїх експертів впихувати всюди їхні нормативи. Бо будь-який міжнародний стандарт - це компроміс, питання в тому, хто свою лінію краще загинатиме.
Я не жартую, їм РЕАЛЬНО таку задачу ставили - знаю із особистого спілкування з їхніми експертами.
А на додачу, наш славетний ДСТУ каже, що якщо раптом когось англомовний стандарт не влаштовує - то це проблема отого когось, хай платить гроші за переклад. Ну тобто за переклад перекладачам, і заодно ДСТУ за затвердження. Схема, як то кажуть, не бий лежачого.
У мене особисто питань до тих, хто посилається на ГОСТи після цього немає.
Субтитри в кіно ситуацію не виправлять.
Best regards як то кажуть
Disclaimer: допис не про те, що зварники неспроможні опанувати іноземну мову, а про те, що люди завжди знаходять простіший шлях. Писала про зварників, бо в темі. Гадаю, з інших галузей прикладів також можна багато навести.
=====
Вячеслав Ільченко
Хотів написати на прохання френдеси маленьку статтю із прикладами залежності якості субтитрування від наявності в країні розвиненої системи дубляжа.
Так, залежність є - бо жоден прокатник не буде витрачатись на перекладача, якщо можна тупо пропустити офіційні англомовні субтитри через автоперекладач і так пустити в прокат. І добре, якщо англомовні, а то і російськомовні можуть - у мене навіть такий приклад є, українські субтитри до "Судді Дредда" 1995 року - це тупий машинний переклад російських субтитрів, навіть помилки перекладу дбайливо зберегли.
Альтернативи ж немає, куди споживачі дінуться. І що цікаво, так уже було - всі ж пам'ятають, що таке "системний переклад" і що таке "малинова Дюна"?
Але зустрів потрясающий по своїй формі аргумент:
- виявляється, Фінляндія досягла успіху тому, що там ніколи не дублювали фільми.
Слухайте, це просто прекрасно.
А Японія знімає аніме японською мовою і досягла успіху не лише в економічному плані, а й в культурному - зараз японську мову учать навіть в "серцевині" англомовного світу. Тоді давайте і ми будемо знімати аніме японською мовою, і теж досягнемо успіху.
Тьху! Перехотілось писати статтю.
Бажаю успіху в черговій побудові дерев'яного літака в джунглях Великого Лугу. У мене своя програма створення українського контенту, і я її закінчу навіть якщо це значить працювати "на музейний курйоз".
А всім цим наєбабченкам, які зараз просторікують "це не для вас, дебіли, а для дітей" я б порекомендував для початку аналітику почати писати не російською мовою, а англійською. Вони ж не совки, і "для дітей" працюють, правда?
=====
