don_katalan: (Default)
[personal profile] don_katalan
Yevgenia Chvertko
Стосовно того, що якщо всім раптом нав'язати тексти англійською - всі мерщій її вивчать.
Лонгрід (дочитайте до кінця)
Кажу виключно за свій сегмент.
ДСТУ запровадили купу стандартів ISO в оргиінальній редакції як національні стандарти. Причина зрозуміла: переклад - штука небезкоштовна, потім ще філологи мають затвердити (а у них інколи трохи .. кхм ... своєрідне ставлення до тексту, знаю моменти, коли стандарт у затвердженому перекладі НЕ відповідає оригінальній версії).
Нехай, наразі про інше.
Запровадили в галузі - так, я знову про зварювання - ряд стандартів ISO так званим "методом обкладинки" - тобто текст залишається оригінальним, а назву та номер надають в національній системі.
Переваги очевидні: ми на рівні держави впроваджуємо чинні міжнародні стандарти швидко та без додаткової бюрократії, у такий спосіб надавши можливість вітчизняним компаніям якомого швидше вийти на міжнародний рівень. Я особисто обома руками за!
Так?
Так?!
Усі зварники побігли вчити англійську?
...
...
...
Ніт!
Усі полізли в інтернет. А там - внізапна! - к-ські ГОСТи. Перекладені. І у вільному доступі.
Тут маю зробити ліричний відступ і сказати, що оригінальний англомовний текст ISO викласти у вільний доступ заборонено, через копірайт, тобто тут до ДСТУ претензій немає. По роботі маю наразі справу з тим, що задля екзаменів треба розробити табличку - типу як в стандарті, але з іншими числами, щоб не прилетіло.
Але повертаючись до проблеми: встановити собі VPN і прочитати переклад російською (так, є питання, чи він точно відповідає оригіналу, бо уже були нюанси, але кого це гребе, бо стандарт позначено IDT - ідентичний) простіше, ніж вивчити англійську.
І зауважте, що тут мова йде про роботу, а не про розваги.
І якщо що - то у мене студенти далеко не 1990 року народження посилаються на ГОСТи. Бо їх дійсно МОЖНА нагуглити. І скачати БЕЗКОШТОВНО.
Ну і наостанок: я про це рік тому уже писала. ГОСТ реально ВКЛАДАВ ГРОШІ та змушував своїх експертів впихувати всюди їхні нормативи. Бо будь-який міжнародний стандарт - це компроміс, питання в тому, хто свою лінію краще загинатиме.
Я не жартую, їм РЕАЛЬНО таку задачу ставили - знаю із особистого спілкування з їхніми експертами.
А на додачу, наш славетний ДСТУ каже, що якщо раптом когось англомовний стандарт не влаштовує - то це проблема отого когось, хай платить гроші за переклад. Ну тобто за переклад перекладачам, і заодно ДСТУ за затвердження. Схема, як то кажуть, не бий лежачого.
У мене особисто питань до тих, хто посилається на ГОСТи після цього немає.
Субтитри в кіно ситуацію не виправлять.
Best regards як то кажуть
Disclaimer: допис не про те, що зварники неспроможні опанувати іноземну мову, а про те, що люди завжди знаходять простіший шлях. Писала про зварників, бо в темі. Гадаю, з інших галузей прикладів також можна багато навести.
=====
Вячеслав Ільченко
Хотів написати на прохання френдеси маленьку статтю із прикладами залежності якості субтитрування від наявності в країні розвиненої системи дубляжа.
Так, залежність є - бо жоден прокатник не буде витрачатись на перекладача, якщо можна тупо пропустити офіційні англомовні субтитри через автоперекладач і так пустити в прокат. І добре, якщо англомовні, а то і російськомовні можуть - у мене навіть такий приклад є, українські субтитри до "Судді Дредда" 1995 року - це тупий машинний переклад російських субтитрів, навіть помилки перекладу дбайливо зберегли.
Альтернативи ж немає, куди споживачі дінуться. І що цікаво, так уже було - всі ж пам'ятають, що таке "системний переклад" і що таке "малинова Дюна"?
Але зустрів потрясающий по своїй формі аргумент:
- виявляється, Фінляндія досягла успіху тому, що там ніколи не дублювали фільми.
Слухайте, це просто прекрасно.
А Японія знімає аніме японською мовою і досягла успіху не лише в економічному плані, а й в культурному - зараз японську мову учать навіть в "серцевині" англомовного світу. Тоді давайте і ми будемо знімати аніме японською мовою, і теж досягнемо успіху.
Тьху! Перехотілось писати статтю.
Бажаю успіху в черговій побудові дерев'яного літака в джунглях Великого Лугу. У мене своя програма створення українського контенту, і я її закінчу навіть якщо це значить працювати "на музейний курйоз".
А всім цим наєбабченкам, які зараз просторікують "це не для вас, дебіли, а для дітей" я б порекомендував для початку аналітику почати писати не російською мовою, а англійською. Вони ж не совки, і "для дітей" працюють, правда?
=====
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Profile

don_katalan: (Default)
don_katalan

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2025 09:47 am
Powered by Dreamwidth Studios