don_katalan: (Default)
[personal profile] don_katalan
Алмат Салгарин
Мен бұл ақпарат туралы кітабімде былай деп жазғанмын: В первой книге мы с вами проанализировав, разобрались с шедевром мировой литературы XIV века, "Сборником летописей", персидского летописца Рашид-Ад-Дина. Который намеренно исказили при переводе на русский язык, соответственно исказили и при переводе на другие языки мира. Исказили так, что весь мир не заметив подвоха стал считать написанные Рашид-Ад-Дином в летописях сведения о Моғолах, как сведения о некоем народе Монголах, которых в действительности никогда не существовало. Следовательно весь мир, пришел к совершенно противоречащему истине заключению, что Шыңғыс хан был монголом и его империя была Монгольской.
После того как уже закончил написание своей Первой книги, упомянутый в той книге потомок Қзыбека бека, старший сын Балғабека Қыдырбекұлы - Алғатбек, выслал мне статью, подтверждающую мои логические выводы по разоблачению русскоязычного варианта "Сборника летописей" Рашид-Ад-Дина. Статья написана доктором политических наук Ержаном Исакуловым от 15 Января 2021 года:
На сегодня подлинной историей мира, в том числе тюркского народа, из мугулской ветви которого вышел создатель Великой империи Шынгыз-хан, считается книга «Джамиг ат-тауарих» («Собрание историй»), написанная в начале XIV века группой ученых под руководством персидского государственного деятеля и ученого Рашида ад-Дина. Книгу в свое время признали энциклопедией средневековья.
При написании книги главным образом использовались данные, изложенные в летописи «Алтын даптар» и других особо охраняемых документальных материалах на мугулском языке, находившихся в ханских хранилищах прямого потомка Шынгыз-хана в пятом колене Газан-хана, который был ильханом Ирана в 1295–1304 годах.
Отдельные части и главы указанной книги были переведены в XIX веке на французский и английский. Несколько извлечений из нее – «История монголов» и «История Чингиз-хана» – в 1858–1888 годах И. Н. Березин перевел на русский язык. Полный текст «Джамиг ат-тауарих» в трех томах был переведен на русский язык только в 1936–1952 годах Институтом востоковедения Академии наук СССР. Перевод первого тома, который состоит из двух разделов («История тюркских племен, об их царях и ханах», «О Шынгыз-хане и его славном роде»), выполнен Л. А. Хетагуровым и О. И. Смирновой.
В ходе сравнительного изучения содержания этих книг, переведенных на указанные языки с привлечением высококвалифицированных специалистов, выяснилось, что все они были переведены из разных рукописных копий «Джамиг ат-тауариха» (на русский язык переводилась ташкентская копия). По этим источникам трудно и в некоторых местах невозможно идентифицировать приведенные в книгах собственные имена людей, названия племен, земель, гор, рек и озер. Многие из них искажены до неузнаваемости из-за использования разных копий книг, которые были переписаны без учета особых знаков (замма, фатха, касра, сукуна), применяемых при чтении отдельных специфичных слов и букв «ч», «г», «к», «ж», характерных только для персидского алфавита, а также имеющихся особенностей в разных языках при написании транскрипции собственных имен и других названий.
В связи с этим мною были приняты меры по поиску подлинника названной книги. В результате мне удалось разыскать в Иране и доставить в нашу страну точную копию подлинника книги Рашида-ад-Дина «Джамиг ат-тауарих», изданную в 1994 году в Тегеране издательством «Ал-Барз».
Перевод указанной книги на казахский язык осуществлен в Международной Тюркской академии в 2016–2018 годах старшим научным сотрудником научно-исследовательского центра «Тюркология» Южно-Казахстанского университета, членом Совета улемов Духовного управления мусульман РК, одним из уникальных знатоков персидского, арабского и шагатайского языков Зарипбаем Оразбаем и издан в 2018-м под общей редакцией академика Национальной академии наук РК Дархана Кыдырали в издательстве «Фолиант» в Нур-Султане.
Таким образом, книга Рашида ад-Дина «Джамиг ат-тауарих» впервые за 700 лет после ее написания (1300–1316) была переведена с персидского на казахский язык.
При изучении данной книги на казахском языке выяснилось, что Шынгыз- хан и его род с VII века проживали на территории нынешней Восточно-Казахстанской области в поймах рек Унан (Бухтарма), Килуран (Черный Иртыш), Тугла (Курчум), стекающих с гор Бурхан и Калдун в Иртыш, в непосредственном соседстве с племенами кереитов и найманов. А в долине Каракурым на правом берегу Иртыша находилась ставка Шынгыз-хана, его преемник Угетай-каган построил там одноименный город Каракурым.
Однако, вопреки этим данным, при переводе книги Рашида ад-Дина на русский язык в XIX–XX веках места проживания Шынгыз-хана и его рода, принадлежавшего к одному из ветвей тюркского племени под названием мугул, без каких-либо пояснений с берегов Иртыша были перенесены на территорию нынешней Монголии, а все мугулские племена названы монголами. Тем самым грубо и бесцеремонно была искажена история тюркских племен и в целом история всего мира.
Кроме этого, вносились «необходимые» изменения на иностранные, российские карты XIX и XX веков в названия гор, рек и мест обитания предков и самого Шынгыз-хана, а также их ближайших соседей из числа тюркских племен – кереитов и найманов (это стало возможным, так как вышеназванные территории с 1864 года включены в состав царской России). Самым беспрецедентным из них, по нашему мнению, стало затопление поймы рек Иртыш и Бухтарма, где родился Шынгыз-хан и располагалась столица (Каракурым) созданной им империи, путем строительства одного из крупнейших в мире водохранилищ – Бухтарминского (Постановление о строительстве указанного водохранилища принято Советом Министров СССР в ноябре 1952 года, т. е. сразу после издания полного текста «Джамиг ат- тауарих» на русском языке).
В ходе исследования нам также удалось установить, что второй после Шынгыз-хана завоеватель мира Амир Темир, значительно расширивший границы созданной им империи, приходится ему близким родственником. Их родословная восходит к Тумбине-хану, который является прапрадедом Шынгыз-хана. Это подробно изложено в первом томе книги знаменитого персидского ученого средневековья Шарафа-ад-Дина Али Йазди «Зафар нама», который был впервые переведен на казахский язык в 2019 году Зарипбаем Оразбаем.
Как известно, узбекские ученые ограничились переводом на узбекский и русские языки только второго тома «Зафар нама», который полностью посвящен жизнедеятельности Амира Темира. Следует отметить, что первый том «Зафар нама» с момента его написания в начале XV века до сих пор не переведен ни на один из языков мира, кроме казахского в 2019 году. Причина этого, по нашему мнению, кроется в том, что в первом томе изложены подробности родословной Шынгыз-хана, и он, по признанию самого автора, написан в качестве предисловия ко второму тому, который посвящен только Амиру Темиру, чтобы показать их близкую родственную связь. По всей видимости, авторам переводов такие близкие родственные отношения двух великих завоевателей мира не были нужны.
Все эти результаты и выводы наших исследований по указанным вопросам подтверждены многочисленными документальными материалами из старых иностранных книг и карт. Они легли в основу подготовленной нами книги под названием «Шыңғыз хан», которая вышла в издательстве «Регис-СТ Полиграф» в ноябре 2020 года. Издание будет способствовать духовному возрождению казахской нации, особенно нашей молодежи, станет главным ориентиром и мощным стимулом для превращения Казахстана в сильное государство в будущем.
Презентация книги «Шыңғыз хан» прошла 27 ноября 2020 года в Институте истории и этнологии им. Ш. Уалиханова в онлайн-режиме с участием президента НАН РК Мурата Журинова, известного государственного и общественного деятеля Жаксыбека Кулекеева, отечественных и зарубежных ученых из 10 стран. Участники презентации выразили единодушное мнение, что изложенные в книге данные позволят мировому сообществу узнать подлинную правду о тюркских народах и вышедшем из их рядов военном гении и создателе Великой империи Шынгыз-хане, признанном в начале XXI века Человеком № 1 второго тысячелетия.
В связи с важностью изложенных данных считаем целесообразным внести на рассмотрение руководства страны следующие предложения:
1. Провести переговоры с руководством Республики Иран с целью возвращения в нашу страну всех архивных материалов, в первую очередь книги «Алтын даптар», касающихся истории тюркских племен и Шынгыз-хана.
2. Создать специальный научно-исследовательский институт для всестороннего и детального изучения «Джамиг ат-тауариха», «Зафар нама» и других книг средневековья.
3. Повторно издать указанные книги расширенным тиражом («Джамиг ат- тауарих» издан в 2018 году тиражом 1 000 экземпляров на средства спонсора, «Зафар нама» – всего в нескольких экземплярах), перевести их на ведущие языки мира.
4. Разработать специальную программу по масштабной пропаганде жизни и деятельности Шынгыз-хана, изданию научных работ, учебников для школьников и студентов, созданию музеев, художественных и документальных фильмов, установлению памятников и присвоению его имени городам, улицам и учреждениям.
Конечно все, что написано в статье нас радует, кроме одного момента. Видимо переводчики производя работу, упустили тот момент, когда Рашид-ад-Дин пишет что "Алтын дәптер" был прочитан могущественными султанами, а он сам получается его не читал. Он не мог его читать по той причине, что она была лишь в единственном экземпляре и этой книги уже не существовало, так как его сожгли еще при Құбылай хане. По этой же причине Республика Иран не сможет его вернуть Казахстану.
В намеренном искажении фактов в первую очередь были заинтересованы Россия и Китай. Они после развала империи Шыңғыс хана, воспользовались ситуацией, сговорились и вероломно поделили ее между собой, объявив эти территории собственностью своих империй. Сговор о дележе и намеренном искажении исторических фактов, между Россией и Китаем скорее всего был совершен еще в конце XVII века.
Это произошло тогда, когда император Российской империи Петр І, исчез бесследно из России, оставив свой трон на полтора года. Где он был все эти полтора года, российские историки до сих пор не знают (?!), лишь поговаривают что он обходил для ознакомления все европейские страны. (Зачем ему это было нужно, если с юношества, всю молодость он провел в этих странах, будучи на учебе?). По возвращению на трон, через 18 месяцев, как отмечали придворные того времени, он не был на себя похож и плохо говорил по-русски. У них даже возникала мысль: "а не подменили ли его?".
Мы в Вами прекрасно знаем, что все тайное со временем становится явным. Если подумать с высоты нашего времени, с какой такой важной и великой целью он мог покинуть свой трон на полтора года? То это могла быть такая великая цель, как расширение империи, захват новых земель.
А новые земли для него в то время, это земли казахов, земля усиливающегося молодого Казахского государства. Он понимал, что в одиночку одолеть это государство, ему не силам. Единственным и естественным союзником для него в этом деле мог быть только Китай. К тому же и Китай и Россия, сильно не хотели усиления этого государства, так как боялись восстановления империи Шыңғыс хана. В таком случае, союзникам необходимо усиленно вести многократные и основательные переговоры. Разумеетя вести такие переговоры в открытую они не могли.
Думаю что они еще не понимают, что написанная Рашид-ад-Дином родословная Шыңғыс хана, является лишь плодом его воображения написанная под давлением Ғазан хана. Подлинная родословная Шыңғыс хана, написана у Жамал әл-Қаршы, родившегося всего лишь через 3 года после его смерти в столице Шағатайского улуса, городе Алмалық. Который был историком во дворце, во времена хана Қара, в этом улусе и имел полную возможность прочитать "Алтын дәптер" и воспроизвести его родословную в своей книге. Которую имел счастье прочитать сам Қзыбек бек, которую в свою очередь он очень кратко, воспроизвел в своей книге "Түп-тұқианнан өзіме шейін" и подарил это счастье нам.
Возможно это счастье, в книге Жамал әл-Қаршы еще хранится в Российской Национальной библиотеке Санкт-Петербурга. И если они вернут эту книгу нам, было бы действительно большим счастьем, но для этого российская сторона, должна перешагнуть через свой шовинизм и не препятствовать установлению исторической истины, потому что: В намеренном искажении фактов в первую очередь были заинтересованы Россия и Китай. Они после развала империи Шыңғыс хана, воспользовались ситуацией, сговорились и вероломно поделили ее между собой, объявив эти территории собственностью своих империй. Сговор о дележе и намеренном искажении исторических фактов, между Россией и Китаем скорее всего был совершен еще в конце XVII века (с)
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Profile

don_katalan: (Default)
don_katalan

June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 09:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios