don_katalan: (Default)
don_katalan ([personal profile] don_katalan) wrote2016-02-23 10:09 pm

Школа переклада

Алі Татар-заде
Українська локалізація "Гаррі Потера" залишила без перекладу більшість оригінальних назв (школа Хогвартс, факультети: Ґрифіндор, Слизерин, Гафелпаф, Рейвенклов). Вирішив глянути, як проходила локалізація в інших перекладацьких літературах, і знайшов дещо цікаве.
Словаки перейменували і школу (Rokfort), і всі чотири факультети (Chrabromil, Slizolin, Bifľomor, Bystrohlav).
Так само зробили словенці - і школу (Bradavičarka) і факультети (Gryfondom, Spolzgad, Pihpuff, Drznvraan).
І чехи: школа в них перейменована схоже до словенської (Bradavice), факультети - до невпізнаності (Nebelvír, Zmijozel, Mrzimor, Havraspár).
Поляки залишили школі назву Хогварц, а факультети - Gryfoni, Ślizgoni, Puchoni, Krukoni.
З романських мов локалізацію провели перекладники на французьку, румунську і італійську, з германських - лише на голандську та норвезьку. Балтийські - і латиши, і литовці. Естонці перейменували тільки школу, фіни й угорці перейменували все. Також не могли залишити британську і виклали свої варіанти бретонці. Всі інші користуються англійською калькою.
Окремо слід зазначити росіянських перекладачів. Вони часто перекладають тільки два факультети (Пуфендуй і Когтевран), а іноді залишають як є. А от головний від'ємний персонаж - Волдеморт - рік за роком все впевненіше витискається різними літеросполученнями, на кшталт Волан-де-Морт, щоб мінімізувати схожість імені з Володимиром. Школа перевода - вона і в Африці школа перевода.

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org